Текст песни Африк Симон Afric Simone. - "Хафанана" ("Одинаковые") Hafanana

Здесь вы найдете слова песни Африк Симон Afric Simone. - "Хафанана" ("Одинаковые") Hafanana. Наши пользователи находят тексты песен из различных источников в интернете, также добавялют самостоятельно. Вы можете скачать текст песни Африк Симон Afric Simone. - "Хафанана" ("Одинаковые") Hafanana и его перевод. Также вы можете добавить свой вариант текста «"Хафанана" ("Одинаковые") Hafanana» или его перевод для сайта Pesni.net!
Yakniga
Версия смыслового перевода песни
"Хафанана" ("Одинаковые") Африк Симон
(версия: Роман Макеев)


Поёт на языке "Шангана":

Белый или чёрный - какая разница,
И тот и другой "говорящие" (значит оба люди) :шалалала.
Белый или чёрный - какая разница,
И тот и другой "говорящие" :шалалала.

Ты и я одинаковые,
И тот и другой "говорящие": шалалала.
Ты и я одинаковые,
И тот и другой "говорящие": шалалала.

(Звук летящей пули...)
Кричит на ломаном английском:

-ЭЙ! ЧТО ТЫ ВЫТВОРЬЯТЬ ТВОРЬЯТЬ?!!!, ( ломаный английский) (What do You do You do?...)
"равный" мне белый, (Шангана)
-ЧТО ТЫ ТВОРИЛЬ?, ЧТО ТЫ ВЫТВОРЯТЬ ТВОРЬЯТЬ? ( ломаный английский)(What do You did? What do You do You do?)
я же говорю с тобой!!! (Шангана) (значит я не животное)
-O Yeah...(Звук летящей пули в ответ...)
-ЭЙ! ЧТО ТЫ ВЫТВОРЬЯТЬ ТВОРЬЯТЬ?!!!, ( ломаный английский)
"равный" мне белый, (Шангана)
-ЧТО ТЫ ТВОРИЛЬ?, ЧТО ТЫ ВЫТВОРЯТЬ ТВОРЬЯТЬ? ( ломаный английский)
я же говорю с тобой!!! (Шангана) (и незачем в меня стрелять)
(Звук летящей пули в ответ...)
(повтор первого куплета и припева)
Звуки погони...
(повтор куплета и припева)

Ангельские голоса подпевают на языке "Шангана":

-Ну что ж, тогда поговорим на "одинаковом" языке...
ша-ла-ла,
-Кья... (Африк Симон на понятном всем языке)
(Возглас, очевидно сопровождающий какое-то насильственное действие в отношении белого охотника)

Afric Simone. Hafanana Мозамбик.
Версия смыслового перевода: Роман Макеев.
PS: Песня появилась во время борьбы против апартеида в ЮАР...
Но Африк Симон тогда жил уже в Германии.

Хотя дословный перевод звучит так:
"Хафанана" ("Одинаковые")

Белый и чёрный – одинаковые
Одинаково разговаривают: шалалала
Белый и чёрный – одинаковые
Одинаково разговаривают: шалалала

Ты и я - одинаковые
Одинаково разговариваем: шалалала
Ты и я - одинаковые
Одинаково разговариваем: шалалала

(звук пули)

-ЭЙ! ЧТО ТЫ ВЫТВОРЬЯТЬ ТВОРЬЯТЬ?!!!, ( ломаный английский) (What do You do You do?...)
(вместо do певец иногда коверкает слова и поёт du - что звучит как "да" и ещё один раз вместо do -> are )
( а что ещё ждать от "живущего в резервации" африканца ?... ведь песня о диких нравах апартеида.)
"одинаковый" белый, (Шангана)
-ЧТО ТЫ ТВОРИЛЬ? ЧТО ТЫ ВЫТВОРЯТЬ ТВОРЬЯТЬ? ( ломаный английский)(What do You did? What do You do You do?)
говорю с тобой!!! (Шангана)
-O Yeah...(Звук летящей пули в ответ...)
-ЭЙ! ЧТО ТЫ ВЫТВОРЬЯТЬ ТВОРЬЯТЬ?!!!, ( ломаный английский)
"одинаковый" белый, (Шангана)
-ЧТО ТЫ ТВОРИЛЬ? ЧТО ТЫ ВЫТВОРЯТЬ ТВОРЬЯТЬ? ( ломаный английский)
говорю с тобой!!! (Шангана)
(Звук летящей пули в ответ...)



Одинаково разговариваем, шалала...: (Шангана Ангелы )
-Кья!!! (Русский)



Песня спета в 1975 году (Обама ещё не был президентом, и мне понятно, почему Африк Симон перебравшись в Германию не стал настаивать на понятном переводе и правильной трактовке... Обидно, когда серьёзную протестную песню, бывшую на острие борьбы с апартеидом,(можно сказать крик души), опошлили вольным переводом Пьера Нарцисса ( там где "коралловые губки")
Попробуйте прочитать дословный перевод, прослушать песню обращая внимание на все звуки, и возможно согласитесь с моей версией "смыслового" перевода. Сами подумайте, а какой ещё смысл Африк Симон мог вложить в эти слова в 1975 году в самый разгул апартеида. Мать Симона из Мозамбик и он там жил с 3х лет с отцом бразильцем. Язык шангана используют 3.2 млн человек, проживающих на юге Мозамбик и севере ЮАР. Мозамбикцы не подвергались такому геноциду, как та же народность в ЮАР. На мой взгляд, использование другого языка для этой песни не давало бы такого антирасистского смысла. Ведь это язык угнетённого народа ЮАР! ( по состоянию на 1975 год, а сейчас там всё по другому...)
Кстати мне кажется, что Африк Симон не стал подробно раскрывать эту тему, потому что в 1975 году и в Германии куда он перебрался с "наци" было не всё спокойно. К тому же он человек медийный и коммерческий успех у "белых" для него тоже был важен. Отсюда и Эзоповский язык и недомолвки. А вообще южные люди очень эмоцональны, и склонны разговаривать жестами а не словами. Потому,наверное, он считал, что и так всё понятно, а кто не понял, так может оно и к лучшему... А то ведь ребята в балахонах с буквами ККК в 1975м не дремали...
Вы можете предложить свой вариант текста песни «"Хафанана" ("Одинаковые") Hafanana» Африк Симон Afric Simone. с аккордами или табами. Также принимается перевод песни «"Хафанана" ("Одинаковые") Hafanana». Если вы не нашли что искали, то можете просмотреть все тексты песен исполнителя Африк Симон Afric Simone. или воспользоваться поиском по сайту.